доброта и жадность
В.П. Голышев:
"Не пишите никогда на текстах русские слова. Когда ты пишешь слова, то занят словами, а не смыслом фразы. Я знаю, как моя мать язык учила, - она никогда в словарь не лазила... Когда нужно переводить фразу, слова никогда не попадают в словарное значение, они всегда смещаются на 1-2 мм. Если надпишешь слово, то висишь на нем как на крючке. Лучше иметь расплывчатое представление, но обо всей фразе, чем знать слова и не знать как их собрать."
*
"Перевод детектива сложен тем, что в русском языке - литературный стиль + жаргон, в то время как в английском жаргон вошел в литературу. К тому же там не было советской власти, и она не оказала влияние на язык. Многие слова в русском языке испохаблены. Поэтому при переводе жертвы неизбежны: нет промежуточного условия в языке... Хороший перевод - это когда удается сохранить 80% стиля оригинала, средний - 60%. То, что английский текст короче русского - полная туфта. Всегда нужно считать слоги. В английском языке слова короткие, но самих слов гораздо больше (артикли и т.п.). Русский перевод не может быть длиннее английского текста. Иногда он получается даже короче."
*
"Толстой допускал в предложениях по девять "что", а у Гоголя встречается по девять "которых", но мы этого делать не будем"
(с)из дневника Кати Рябцевой
"Не пишите никогда на текстах русские слова. Когда ты пишешь слова, то занят словами, а не смыслом фразы. Я знаю, как моя мать язык учила, - она никогда в словарь не лазила... Когда нужно переводить фразу, слова никогда не попадают в словарное значение, они всегда смещаются на 1-2 мм. Если надпишешь слово, то висишь на нем как на крючке. Лучше иметь расплывчатое представление, но обо всей фразе, чем знать слова и не знать как их собрать."
*
"Перевод детектива сложен тем, что в русском языке - литературный стиль + жаргон, в то время как в английском жаргон вошел в литературу. К тому же там не было советской власти, и она не оказала влияние на язык. Многие слова в русском языке испохаблены. Поэтому при переводе жертвы неизбежны: нет промежуточного условия в языке... Хороший перевод - это когда удается сохранить 80% стиля оригинала, средний - 60%. То, что английский текст короче русского - полная туфта. Всегда нужно считать слоги. В английском языке слова короткие, но самих слов гораздо больше (артикли и т.п.). Русский перевод не может быть длиннее английского текста. Иногда он получается даже короче."
*
"Толстой допускал в предложениях по девять "что", а у Гоголя встречается по девять "которых", но мы этого делать не будем"
(с)из дневника Кати Рябцевой
"Толстой допускал в предложениях по девять "что", а Гоголя встречается по девять "которых", но мы этого делать не будем" (с)из дневника Кати Рябцевой дадада, а кто такая катя рябцева
Вот! Я же говорила))) Только не иногда, а всегда.
мне тоже, очень)))
Whatever young
а кто такая катя рябцева
переводчица, владелица сайта Город Переводчиков, "идеолог и соавтор" Жадины-говядины ))
винту
Только не иногда, а всегда.
Голышеву виднее)))
Не видела русский длиннее английского))) К моему посту Хаос давала ссылку на профессиональное исследование этого вопроса - там какой-то один русский текст почти дотянул до английского, но все равно не обогнал)))
с кем?
винту
Не видела русский длиннее английского))
так он и говорит, что русский не может быть длиннее)))
во-первых, это всё цитаты из лекций Голышева, Рябцева их просто записала.
во-вторых, что позволено юпитеру... ))))
в-третьих, в твоих аватарах уже столько интриги, что больше и некуда
ну а теперь вопрос, кто такой голышев
о, мои авы , это да
эт-то да!!!
жаль конечно, что не уточнил, в знаках или словах))))
мой например получился и в знаках короче (с/п, на 16 тыс.), и в словах (на 6 тыс.)
вот еще цитата.
Голышев вчера смеялся над современными переводами фильмов. "Ну что они вечно кричат: "спасай свою задницу", будто все фильмы про голубых."
Whatever young
ну а теперь вопрос, кто такой голышев
погугли, неучэто известный и очень хороший литературный переводчик)))
да уж поняла. что не сварщик
черновиками радуетсяпри чём тут опять толстой?
а, погуглила, значит))))))))
вот кстати что касается длинны перевода. Самая большая жопа с этим в устном переводе. Ибо по длине говорения русский, сцуко, непобедим. А говорить надо по времени примерно как оратор. Вот и крутись, как хочешь, сокращай, выкидывай, еби, гомен за мой французский, себе мозг прямо там, перед аудиторией и незатыкающимся, обязательно с хуевой дикцией, оратором.
Так что это смотря в чем считать, что там длиннее
ну, он про письменный говорил.
а я про устный вообще только краем глаза)))
ты уже занималась последовательным переводом?
ты уже занималась последовательным переводом?
пока только на занятиях, слава богу. очень сложно, я не способна так сконцентрироваться
Хотя по сравнению с синхроном это еще цветочки. Я теперь твердо уверена, что синхронисты - это не люди, это Терминаторы, присланные из будущего с какой-то хитровыебанной херней вместо мозга. Как они это делают?
инхронисты - это не люди, это Терминаторы
воистену))))) у них конечно есть всякие примочки, чтобы облегчить работу, но я всё равно тоже не представляю, как это так возможно)))