09:17

доброта и жадность
В.П. Голышев:
"Не пишите никогда на текстах русские слова. Когда ты пишешь слова, то занят словами, а не смыслом фразы. Я знаю, как моя мать язык учила, - она никогда в словарь не лазила... Когда нужно переводить фразу, слова никогда не попадают в словарное значение, они всегда смещаются на 1-2 мм. Если надпишешь слово, то висишь на нем как на крючке. Лучше иметь расплывчатое представление, но обо всей фразе, чем знать слова и не знать как их собрать."
*
"Перевод детектива сложен тем, что в русском языке - литературный стиль + жаргон, в то время как в английском жаргон вошел в литературу. К тому же там не было советской власти, и она не оказала влияние на язык. Многие слова в русском языке испохаблены. Поэтому при переводе жертвы неизбежны: нет промежуточного условия в языке... Хороший перевод - это когда удается сохранить 80% стиля оригинала, средний - 60%. То, что английский текст короче русского - полная туфта. Всегда нужно считать слоги. В английском языке слова короткие, но самих слов гораздо больше (артикли и т.п.). Русский перевод не может быть длиннее английского текста. Иногда он получается даже короче."
*
"Толстой допускал в предложениях по девять "что", а у Гоголя встречается по девять "которых", но мы этого делать не будем"
(с)из дневника Кати Рябцевой

@темы: про перевод

Комментарии
03.03.2011 в 09:46

На дайри можно все
ыыыы
03.03.2011 в 11:42

доброта и жадность
чего?))
03.03.2011 в 13:19

бестолочь
как мне нравится последняя фраза :nail:
03.03.2011 в 16:55

На дайри можно все
foina_cale полезная инфа! всегда пишу слова незнакомые с переводом, а потом, реально, бывает сложно отклониться от изначального варианта((

"Толстой допускал в предложениях по девять "что", а Гоголя встречается по девять "которых", но мы этого делать не будем" (с)из дневника Кати Рябцевой дадада, а кто такая катя рябцева
03.03.2011 в 19:22

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
Русский перевод не может быть длиннее английского текста. Иногда он получается даже короче.
Вот! Я же говорила))) Только не иногда, а всегда.
03.03.2011 в 20:26

доброта и жадность
Fate
мне тоже, очень)))

Whatever young
а кто такая катя рябцева
переводчица, владелица сайта Город Переводчиков, "идеолог и соавтор" Жадины-говядины ))

винту
Только не иногда, а всегда.
Голышеву виднее)))
03.03.2011 в 20:42

На дайри можно все
foina_cale да толстой с гоголем просто сосут по сравнению с))
03.03.2011 в 20:43

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
Голышеву виднее)))
Не видела русский длиннее английского))) К моему посту Хаос давала ссылку на профессиональное исследование этого вопроса - там какой-то один русский текст почти дотянул до английского, но все равно не обогнал)))
03.03.2011 в 20:49

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
В словах! В знаках длиннее, да.
03.03.2011 в 22:56

доброта и жадность
Whatever young
с кем?

винту
Не видела русский длиннее английского))
так он и говорит, что русский не может быть длиннее)))
03.03.2011 в 23:01

На дайри можно все
foina_cale рябцевой11 ну никакой интриги не оставляешь моим каментам)
03.03.2011 в 23:03

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
Он говорит Иногда он получается даже короче. Не иногда, а почти всегда - вот я к чему)))
03.03.2011 в 23:06

доброта и жадность
Whatever young
во-первых, это всё цитаты из лекций Голышева, Рябцева их просто записала.
во-вторых, что позволено юпитеру... ))))
в-третьих, в твоих аватарах уже столько интриги, что больше и некуда :-D
03.03.2011 в 23:11

На дайри можно все
foina_cale хаха) ну а теперь вопрос, кто такой голышев:-D

о, мои авы , это да
эт-то да!!!
03.03.2011 в 23:42

доброта и жадность
винту
жаль конечно, что не уточнил, в знаках или словах))))
мой например получился и в знаках короче (с/п, на 16 тыс.), и в словах (на 6 тыс.)
вот еще цитата.
Голышев вчера смеялся над современными переводами фильмов. "Ну что они вечно кричат: "спасай свою задницу", будто все фильмы про голубых." :-D

Whatever young
ну а теперь вопрос, кто такой голышев
погугли, неуч :gigi: :lol:
это известный и очень хороший литературный переводчик)))
03.03.2011 в 23:49

На дайри можно все
foina_cale по сравнению с толстым..1111 *трясет в припадке старческого маразма жилистым кулачком*
да уж поняла. что не сварщик:gigi: и ваще! пошол по мамкиным стопам черновикам и радуется:what:
04.03.2011 в 00:03

доброта и жадность
Whatever young
при чём тут опять толстой?
а, погуглила, значит))))))))
04.03.2011 в 00:09

бестолочь
foina_cale
вот кстати что касается длинны перевода. Самая большая жопа с этим в устном переводе. Ибо по длине говорения русский, сцуко, непобедим. А говорить надо по времени примерно как оратор. Вот и крутись, как хочешь, сокращай, выкидывай, еби, гомен за мой французский, себе мозг прямо там, перед аудиторией и незатыкающимся, обязательно с хуевой дикцией, оратором.
Так что это смотря в чем считать, что там длиннее :gigi:
04.03.2011 в 00:11

доброта и жадность
Fate
ну, он про письменный говорил.
а я про устный вообще только краем глаза)))
ты уже занималась последовательным переводом?
04.03.2011 в 00:20

бестолочь
foina_cale
ты уже занималась последовательным переводом?
пока только на занятиях, слава богу. очень сложно, я не способна так сконцентрироваться :alles:
Хотя по сравнению с синхроном это еще цветочки. Я теперь твердо уверена, что синхронисты - это не люди, это Терминаторы, присланные из будущего с какой-то хитровыебанной херней вместо мозга. Как они это делают? :apstenu:
04.03.2011 в 00:41

доброта и жадность
Fate
инхронисты - это не люди, это Терминаторы
воистену))))) у них конечно есть всякие примочки, чтобы облегчить работу, но я всё равно тоже не представляю, как это так возможно)))