И всё же я считаю, что вот такие переводы, на первый взгляд вполне читабельные, гораздо хуже промта, потому что вводят в заблуждение человека, не знающего английского языка. Промт сразу видно, а тут:

Шла четвертая неделя обучения Стайлза в колледже, когда его наконец-то пригласили на вечеринку. Точнее, он получил приглашение от Эллисон и Лидии на Facebook. Когда он добрался до места, оказалось, что под вечеринкой подразумевалось скопление полусотни хипстеров в двухкомнатной квартирке.

В оригинале: It was three weeks in to his freshman year of college and Stiles had finally been invited to a party.
Or that’s what Allison and Lydia’s facebook invite had said. Party. When he arrived he realized that party actually meant fifty hipster kids squeezed into their one bedroom apartment.

На самом деле, в оригинале говорится следующее: Наконец-то, через три недели после начала учебного года в колледже, Стайлза позвали на вечеринку. То есть, так это мероприятие называлось в приглашении, которое прислали ему на Фейсбуке Лидия и Эллисон - "вечеринка". Добравшись туда, Стайлз обнаружил, что они имели в виду тусовку полусотни малолетних хипстеров, набившихся в двухкомнатную квартирку.

Окуда у переводчика "Точнее, он получил приглашение от Эллисон и Лидии на Facebook"? Ведь мало того, что искажён смысл и название фейсбука оставили на английском, ещё звучит так, будто они пригласили его зарегистрироваться в соцсети.
И это только первые два абзаца. дальше: when Stiles was given a cursory invite to her party he was more than a little excited перевели как "для Стайлза стало большим событием попасть на ее вечеринку". Это как? Ведь автор говорит, что от небрежного, в пару строк, приглашения Стайлз пришёл в восторг! Стало большим событием, как же. Языком советских газет.

и так далее.

выбор фика - отдельный разговор, конечно)))