редко бываю тут, избранное читаю не дальше пары верхних постов. сейчас вся в изучении (как это ни странно) синхрона.
не техники синхрона, а, даже не знаю, теории, что ли. хотя, следуя рассуждениям на форуме ГП - скорее уж идеологии)) второй день читаю ветку про Методику Андрея Фалалеева, периодически отвлекаясь на изучение затронутых там тем (вроде бетона и тибетских переводчиков). в обсуждении участвует сам автор, читать его увлекательно и полезно не только устнику, но и письменнику. уникальная возможность послушать специалиста высокого полёта, и даже поговорить с ним, не вылетая в Монтерей))
параллельно размышляю, смогла бы сама стать синхронистом? наверное, только если вывернусь наизнанку. но мне и так уютно в тихом письменном переводе. а вот устный попробовала бы (только надо бы сначала обрести соответствующие повадки и презентабельный вид))))
знаете, чем интересна профессия переводчика? она необъятна! можно бесконечно изучать (и практиковать) разные языки, тематики, виды перевода, можно перейти в некоторым образом родственные профессии - преподаватель, например. бесконечное море возможностей.
всё перечисленное, конечно, требует немалых затрат - прежде всего, времени и сил. но зато скучно не бывает