Внештатный переводчик: Hello,
I am highly interested to work for your company as a translator : English/Russian, English/Spanish/Russian.
Please, let me know what are the requirements to get a job in your company.
Best regards,
*****
(перевод: Здравствуйте! Я очень заинтересована в сотрудничестве с вашей компанией в качестве переводчика, языки: англ-рус, англ-рус-исп. Пожалуйста, сообщите, какие условия необходимы для получения работы в вашей компании.
С уважением,
имярек)
Бюро: *отправляет тестовое задание*
на этом история конечно не заканчивается))Внештатный переводчик: Hello, again.
I had a little bit of problem with the document which is from Russian into Spanish. The reason I prefer Word documents is because it saves me time so I would not type the Document which is already given. I will really appreciate your cooperation regarding saving my time. I am attaching the first translated document. Please let me know if it matches with the standards you require.
Thanks,
(перевод: Ещё раз здравствуйте! У меня возникли небольшие проблемы с документом, который надо перевести с рус. на исп. Я предпочитаю документы в ворде, т.к. это экономит время -- текст уже есть, и мне не нужно его перенабирать. Я была бы очень благодарна, если бы вы берегли моё время. Во вложении вы найдёте перевод. Пожалуйста, дайте мне знать, отвечает ли он вашим требованиям к качеству.
Спасибо.)
Бюро: Доброе утро!
Мне не совсем понятна суть проблемы с набором текста - нам не требуется перенабирать текст оригинала, достаточно просто прислать перевод. Если Вам поручают перевести книгу, предоставленную в бумажном виде, Вы ее тоже перенабираете? Прямо всю? А если она объемом с "Войну и мир"?
Мне также не совсем понятно, откуда Вы взяли присланный текст - я проверила, я высылала Вам другой текст на перевод. Там был договор аренды, а не доверенность на представительство (перевод которой, к сожалению, сильно попахивает гугл-переводчиком или чем-то подобным).
Так что, думаю, чтобы не предоставлять друг другу столько проблем, нам лучше распрощаться на этом этапе.
Удачи в поиске работы!
Внештатный переводчик: Я подозревала, что вы обманщики, а с вашим ответом мне стало все понятно. Мне и работа то не нужна. Хотела помочь соотечественникам. Да и были вы дураками, так и останетесь. На кой фиг мне книгу перепечатывать, когда сейчас современные soft wares на рынке для переводчиков? С вашей оплатой и неуважением к труду переводчиков на вас никто профессионально работать не будет.
особенно мне понравилось, как она от чуйств перешла на родной язык - английский, видимо, не передаёт!
@темы:
работа,
потрись об телегу
мне кажется, это был тролль)))
не, скорее всего, это был идиот
ты ещё "перевода" её не видела, мрак!