доброта и жадность
И всё же я считаю, что вот такие переводы, на первый взгляд вполне читабельные, гораздо хуже промта, потому что вводят в заблуждение человека, не знающего английского языка. Промт сразу видно, а тут:
Шла четвертая неделя обучения Стайлза в колледже, когда его наконец-то пригласили на вечеринку. Точнее, он получил приглашение от Эллисон и Лидии на Facebook. Когда он добрался до места, оказалось, что под вечеринкой подразумевалось скопление полусотни хипстеров в двухкомнатной квартирке.
В оригинале: It was three weeks in to his freshman year of college and Stiles had finally been invited to a party.
Or that’s what Allison and Lydia’s facebook invite had said. Party. When he arrived he realized that party actually meant fifty hipster kids squeezed into their one bedroom apartment.
На самом деле, в оригинале говорится следующее: Наконец-то, через три недели после начала учебного года в колледже, Стайлза позвали на вечеринку. То есть, так это мероприятие называлось в приглашении, которое прислали ему на Фейсбуке Лидия и Эллисон - "вечеринка". Добравшись туда, Стайлз обнаружил, что они имели в виду тусовку полусотни малолетних хипстеров, набившихся в двухкомнатную квартирку.
Окуда у переводчика "Точнее, он получил приглашение от Эллисон и Лидии на Facebook"? Ведь мало того, что искажён смысл и название фейсбука оставили на английском, ещё звучит так, будто они пригласили его зарегистрироваться в соцсети.
И это только первые два абзаца. дальше: when Stiles was given a cursory invite to her party he was more than a little excited перевели как "для Стайлза стало большим событием попасть на ее вечеринку". Это как? Ведь автор говорит, что от небрежного, в пару строк, приглашения Стайлз пришёл в восторг! Стало большим событием, как же. Языком советских газет.
и так далее.
выбор фика - отдельный разговор, конечно)))
Шла четвертая неделя обучения Стайлза в колледже, когда его наконец-то пригласили на вечеринку. Точнее, он получил приглашение от Эллисон и Лидии на Facebook. Когда он добрался до места, оказалось, что под вечеринкой подразумевалось скопление полусотни хипстеров в двухкомнатной квартирке.
В оригинале: It was three weeks in to his freshman year of college and Stiles had finally been invited to a party.
Or that’s what Allison and Lydia’s facebook invite had said. Party. When he arrived he realized that party actually meant fifty hipster kids squeezed into their one bedroom apartment.
На самом деле, в оригинале говорится следующее: Наконец-то, через три недели после начала учебного года в колледже, Стайлза позвали на вечеринку. То есть, так это мероприятие называлось в приглашении, которое прислали ему на Фейсбуке Лидия и Эллисон - "вечеринка". Добравшись туда, Стайлз обнаружил, что они имели в виду тусовку полусотни малолетних хипстеров, набившихся в двухкомнатную квартирку.
Окуда у переводчика "Точнее, он получил приглашение от Эллисон и Лидии на Facebook"? Ведь мало того, что искажён смысл и название фейсбука оставили на английском, ещё звучит так, будто они пригласили его зарегистрироваться в соцсети.
И это только первые два абзаца. дальше: when Stiles was given a cursory invite to her party he was more than a little excited перевели как "для Стайлза стало большим событием попасть на ее вечеринку". Это как? Ведь автор говорит, что от небрежного, в пару строк, приглашения Стайлз пришёл в восторг! Стало большим событием, как же. Языком советских газет.
и так далее.
выбор фика - отдельный разговор, конечно)))
И потом, если ты выскажешь хоть что-то этим товарищам, и они сами, и все остальные тебе ответят много интересных вещей.
Поэтому я что-то в последнее время вообще зареклась читать переводы, в оригинале всегда ближе и проще, чем страдания и муки совести.
эта красавица отвечает: "закройте вкладку, раз так не нравится". как будто, если мы закроем вкладку, её перевод сразу же станет волшебным.
меня больше всего поражает, как они думают, что это козни врагов, а не справедливые замечания. ну да, раз восторженная публика кричит "какой прекрасный перевод", как тут не поверить в свои таланты
я переводы тоже давно не читаю, но тут что-то по сообществу лазила и наткнулась.
зацени: Они носят алое. Символ положения. Другой символ, символ семьи, хранится в тайне от общества. Но люди и полиция, они знают про красный цвет.
(выделение моё)
Они носят алое.
а вся эта фраза из такого перевода, по которому даже я прошлась. ну там просто невыносимо плохо - причем, на соо висит уже отбеченный вариант. сильно отбеченный
чхорт, люди знают.
почему сразу сукой? ты же правду говоришь))
ну там просто невыносимо плохо - причем, на соо висит уже отбеченный вариант. сильно отбеченный
я сейчас пошла в комментарии к этому переводу. Перевод - это строго говоря пересказ, максимально приближенный к тексту, с одного языка на другой. Текст, написанный на английском, при переводе на русский не должен потерять свою аутентичность, стать "русским", потому что думаем не так, говорим по-другому, иной образ мышления. - знакомьтесь, это Ев.АнгеЛ.ина, говнопереводчик со стажем.
слов нет, одни эмоции.
Anei,
Доктор, возьмите меня на ручки!
мир должен смириться. другого выхода у него нет
винту,
а ведь точно! теперь я её вспомнила, тыща говнопереводов по имсоартуру!
Слава богу, большей частью фики она действительно выбирает, э, странные)))
хоть это утешает)))
но перевод остался как-то так далект от оригинала, что
почему смолчать так сложно?
но опять же, комменты обычно хвалят текст, потому что люди не читают на англ. вот и думаешь, лучше бы и не читали такие переводы, или лучше так, чем никак?
Обнимаю вас, мой брат-страдалец, разделяю вашу боль
они все переводчики. я таких переводчиков профессиональных вертела ой не будем
почему смолчать так сложно?
а и не надо молчать. о проблеме надо говорить громко и часто. может, тогда она и решится как-нибудь)))
лучше бы и не читали такие переводы, или лучше так, чем никак?
лучше бы не читали. что хорошего-то в них?
А проблема решиться не может.
ООООООООООООО
ООООООООООО ПОДОЖДИ ПОДОЖДИ
Сейчас. Подышу в пакетик.
Мой любимый тип переводчиков, которые пишут в шапке. УЖЕ В ШАПКЕ ПРЯМО ВСЕ ПОНЯТНО. Они пишут: харт/комфорт. Блядь. ХАРТ. БЛЯЯЯЯЯЯЯДЬ.
Пойду подышу в пакетик.
у меня обычно времени нет даже и любимых авторов читать, не то что всякое говно. но при виде этого оголтелого самомнения и упорного нежелания признавать свои ошибки - не выдержала, увы.
ну и день сегодня выдался свободный, впервые за долгое время.
Они пишут: харт/комфорт. Блядь. ХАРТ. БЛЯЯЯЯЯЯЯДЬ.
я рыдаю
ах, если бы это была единственная ошибка, я бы рыдала от счастья)
По момму, ты чересчур строга))) Промт хуже.
Промт ты просто не будешь читать. а это прочитаешь, да ещё решишь, что тут всё нормально.
Читаемо, без шороховатостей, общий смысл понятен
я бы не сказала, что без шероховатостей, потому что английский порядок слов очень бросается в глаза. да и смысл, как видишь, перевран. ну и мы читаем книжки/фики не только для того, чтобы сюжет уловить - иначе достаточно было бы сухого пересказа.
Ну, я бы не заметила английский порядок слов, если бы ты не сказала.
Конечно, твой вариант живее и приятнее, но все равно перевод пусть не выше среднего уровня, но и не ниже. Я постоянно натыкаюсь на гораздо худшее качество.
Нет, конечно, тут зависит и от того, что переводится: если просто текст на пофапать, то там и промт сгодится, а если произведение, претендующее на художественность, то, наверное, жаль, когда при переводе часть этой художественности теряется.
В общем, я не имею в виду, что ты в чем-то неправа - это просто мнение потребителя, далекого от переводческой кухни и лингвистических нюансов. Вот правда - если бы не ткнула пальцем, не обратила бы внимания.
Ну, я бы не заметила английский порядок слов, если бы ты не сказала.
может, ты уже прочитала очень много фандомных переводов и привыкла к такому недоязыку в них?
понимаю, что читатель такие моменты может не заметить. но это не повод плодить говнопереводы.
и вообще, какой бы текст ты не переводил, надо уважать русский язык и своего читателя.