доброта и жадность
давно не писала про шеймлесс
апд: кстати я тут проверила, и знаете как "Not my type" перевели в алексфильм? "Не в моём духе".
а про 9 дюймов знаете как? "И чтобы мой конский влезал"
и вот тут я сдаюсь и ставлю смайл, который клялась не использовать никогда
если кто-то смотрит Shameless с русской озвучкой, знайте: в этой сцене с руками Микки демонстрирует, какого размера у Йена член, и говорит, что все остальные люди не в его вкусе
апд2: ещё, конечно, рыжухи. wtf ever
скептикам: ДА ЭТО ВАЖНО ОТСТАНЬТЕ ХВАТИТ МНЕ ТУТ ГЛАЗА ЗАКАТЫВАТЬ
апд: кстати я тут проверила, и знаете как "Not my type" перевели в алексфильм? "Не в моём духе".
а про 9 дюймов знаете как? "И чтобы мой конский влезал"
и вот тут я сдаюсь и ставлю смайл, который клялась не использовать никогда







если кто-то смотрит Shameless с русской озвучкой, знайте: в этой сцене с руками Микки демонстрирует, какого размера у Йена член, и говорит, что все остальные люди не в его вкусе
апд2: ещё, конечно, рыжухи. wtf ever
скептикам: ДА ЭТО ВАЖНО ОТСТАНЬТЕ ХВАТИТ МНЕ ТУТ ГЛАЗА ЗАКАТЫВАТЬ
хорошо, что есть тумблр, который разъяснил всё правильно
что-то я задалась вопросом, не зря ли смотрю в озвучке
куча нюансов теряется, если не слышать интонации актёров. поэтому если можешь смотреть с сабами, то лучше с ними (моя мама например не может, зрение, приходится так)
И проблемой становятся жаргонизмы и ссылки на местный колорит
а я смотрю в оригинале, но потом иду смотреть с озвучкой, чтоб всё проверить!
я ведь немного ебанутая
недвано вот: два парня обсуждают гей-клуб:
- Right, I was thinking about it, but it's gonna be super stonewally, right? Drag queens and police in riot gear.
Перевод:
- Да, я слышал там будет нереально. Трансвеститы и наряд полиции
Пассаж со "stonewally" пропущен. а ведь какой бэкграунд пропадает!
в вашем примере у переводчика не самая простая задача. надо подумать там, всё такое. (сама-то я хз как это всё передать, чтоб весь смысл сохранился
и я не в претензии, когда они не могут передать сложную игру слов и прочее подобное.
но если в дело вступают рыжухи и конские члены, когда всё оч.просто, и задачи-то никакой по сути нет, вот тогда!
ну и потом. что ж такое, нам наконец-то спустя много лет подтвердили окончательно этот факт в каноне. теперь все фики каноничные ппц! а эти дураки вона што творят!!!
Шеймлесс я смотрела пару английских сезонов, там был отличный Мак-Эвой, но слишком чернушно для меня, американская версия должна быть полегче, но уже боязно начинать
ужасные переводы получаются, когда переводят англ. сабы с листа, без просмотра серии. Вот где абырвалги-то!
английский если и смотреть, то только ради макэвоя. американскому он в подмётки не годится. американцы только начало повторили, а потом начали писать собственные сценарии, и они гениальные!
ужасные переводы получаются, когда переводят англ. сабы с листа, без просмотра серии. Вот где абырвалги-то!
во, это да! я такое встречала, жуть просто.
сегодня смотрела с мамой 3х11. помнишь, когда Йен пришёл попрощаться с Мэнди? Микки позвал его к себе в комнату, начал рассказывать про жену. и в озвучке он говорит: "Она сосет мне под столом". я чуть не взорвалась!!! он на самом деле сказал "She can drink me under the table" это значит, что она его легко может перепить! в смысле алкоголя!
Спасибо! Это действительно очень важно *__*
не за что))
ой, ещё! в третьем сезоне когда иэн говорит микки что уезжает, помните? там микки рассказывает про жену, и у алексфильм “она [Светлана] может меня перепить” превратилось в “Она сосёт мне под столом”.
только 5 сезон стала смотреть с сабами, ибо вестимо лучше.
а вот первые 4 проглотила на раз-два, в озвучке, потому много упущено...
хорошо, что есть такие посты
вот это, однако,лучше чем в озвучке.
ещё бы!