доброта и жадность
я не первая, кого это удивляет, и не последняя. но всё равно: какого ж хрена русские авторы называют своё фикло по-английски? вот что это: Isaak says? "Айзек говорит" звучит некруто штоле?
вы можете объяснить, зачем занимаетесь такой глупостью? ну каждая блин вторая! ну ладно не вторая, но вас немало. у меня уже глаз дёргается:
ну ведь английское название - считай, названия вообще нет.
я понимаю, что некоторые переводчики не в состоянии название перевести - не одобряю, но понимаю, что такое бывает. а авторами что движет? они ведь могут собственный фик назвать хоть "Соплёй в шоколаде"!
вы можете объяснить, зачем занимаетесь такой глупостью? ну каждая блин вторая! ну ладно не вторая, но вас немало. у меня уже глаз дёргается:

ну ведь английское название - считай, названия вообще нет.
я понимаю, что некоторые переводчики не в состоянии название перевести - не одобряю, но понимаю, что такое бывает. а авторами что движет? они ведь могут собственный фик назвать хоть "Соплёй в шоколаде"!
они уже не дети. должны понимать и совесть иметь
кто тот автор? не томите же! ответьте!
Шифт,
а чего прикольного-то?)
Так и тут - нравится. Или: лучше звучит, выразительнее выглядит по мнению автора, смыслов больше несёт, получается более ёмко. А ещё можно сказать, что автору хочется выебнуться - ну так и круто же, можно подумать, что в творчестве надо думать о чужом мнении. Вы можете объяснить, почему считаете это глупостью?
Ещё скажите - суки какие, ники у них на английском. И пишут они про американцев, а ведь даже в Америке никогда не были. Пущай ебашат про Петра и Егора.
я так понимаю, вы один из авторов?))) а кроме "прикольно" и "выебнуться" причины есть?
Вы можете объяснить, почему считаете это глупостью?
потому что если у текста, написанного на русском, предназначенного русскоязычному читателю, название на иностранном языке - оно не несёт никакого смысла вообще. читатель русскоязычный потому что.
и ещё потому, что глупо, имея в распоряжении огромные богатства родного языка "сверкать" где ни попадя знанием иностранного (часто убогим).
А что прикольного в винограде в дизайне дневника? Он красивый, нравится он вам. Никакого смысла не несёт, но кому придёт в голову вас за него осуждать? Только идиоту с тяжелыми травмами, связанными с виноградом.
здесь вы сравнили жопу с пальцем.
Ещё скажите - суки какие, ники у них на английском. И пишут они про американцев, а ведь даже в Америке никогда не были. Пущай ебашат про Петра и Егора.
а здесь передёргиваете.
Ух ты, а вот как было бы здорово, если некоторые люди знали бы иностранные языки! Понимали отсылки в рамках мировой культуры! Распознавали литературную игру там, где она есть!
Но, в целом, вы правы. Русский - значит хлебай щи лаптем и не выебывайся. Архетипы-хуетипы, фонетика, лингвистика - вот ведь понапридумывают буржуи чепухи.
а кроме "прикольно" и "выебнуться" причины есть?
Вы нарочно выцепили из ответа самые утрированные варианты - и сами же и спрашиваете, есть ли ещё другие, не придуривайтесь, они вон там вот, рядышком.
И что с того, что читатель русскоязычный? Вы отказываете другим в знании английского языка, что ли? Понятно ещё, если бы вы английского не знали, но вы вроде как переводчик.
и ещё потому, что глупо, имея в распоряжении огромные богатства родного языка "сверкать" где ни попадя знанием иностранного (часто убогим).
Глупо, имея современные возможности самовыражения, ограничивать себя исключительно одним языком, если есть возможность и желание разнообразить своё творчество.
Убогим может быть любой текст: фик, напечатанная книга, полностью на русском или с километровыми вставками на французском. "Надсат" у Бёрджесса - тоже тупо? Роман-то, сволочь, на английском.
Заранее: это не значит, фики по ценности сопоставимы с классическими книгами. Это значит, что любой художественный приём имеет право на существование.
У вас аргументы сводятся к тому, что "нехрен, потому что глупо и не нравится лично мне", кто тут передёргивает?
Очень, знаете, напоминает эту дискуссию))) Разумеется, только название фичка на кривеньком английском позволяет нам самовыразиться, встроиться в контекст мировой культуры и встать в один ряд с Толстым и Берджессом))) Господи, я искренне думала, что фандом решил эту проблему лет 5 назад, как минимум))) Но вы продолжайте, продолжайте, очень интересно, до чего еще тут можно договориться)))
С вами? Ни о чём: вас прикалывает пассивная агрессия и вам нравится снисходительно разговаривать с людьми, которые ничуть не глупее вас.
Только я, судя по реакции фоина, понимаю, что тут вообще весь разговор как раз из таких, потому что как же, противоположное мнение, жуткую, бесящую ТС глупость называют вовсе и не глупостью даже! Так что я лучше отпишусь, и вы тут меня спокойно осудите.
Извините, что влезаю, но как раз недавно сама думала на подобную тему.
вы ещё тут, или не вынесла душа поэта?
И что с того, что читатель русскоязычный? Вы отказываете другим в знании английского языка, что ли?
нет. хотя подозреваю, что большая часть фандома его не знает. но дело не в этом.
У вас аргументы сводятся к тому, что "нехрен, потому что глупо и не нравится лично мне", кто тут передёргивает?
не надо мои аргументы ни к чему сводить и ставить диагнозы по аватаркам. я объяснила, почему считаю, что в русском тексте иностранный не будет выглядеть лучше и нести больше смысла. он вообще не будет выглядеть, п.ч. смысла там не несёт вовсе.
Глупо, имея современные возможности самовыражения, ограничивать себя исключительно одним языком, если есть возможность и желание разнообразить своё творчество.
так чего же всё английский да английский. чем плох, к примеру, китайский язык? не отказывайте своим читателям в знании китайского
конечно, любой автор, в фандоме или вне его, может попробовать создать свой надсат. дерзайте. только при чём тут иностранные названия у русских текстов.
sablefluffy,
Ух ты, а вот как было бы здорово, если некоторые люди знали бы иностранные языки! Понимали отсылки в рамках мировой культуры! Распознавали литературную игру там, где она есть!
до чего только иногда не договоришься. т.е., отсылки в рамках мировой культуры должны быть обязательно на иностранном языке, по-другому не считается? и как же мы раньше-то без этого жили. наверное, и вовсе без отсылок. а в чём же состоит литературная игра в названии, например, Ink Inside?
далеко не все люди знают иностранные языки. но дело не в этом.
абзац про архетипы, фонетику и лапти мною прочитан и проигнорирован, потому что не имеет отношения к теме.
1000smiles,
а весь текст на английском слабо?))
винту,
чувствую себя старухой какой-то(((
вся фишка литературы (на всех уровнях, от фанфикшена до кьеркегора) - в свободе использовать совершенно любые выразительные средства, играть с совершенно любыми символами, использовать совершенно любую лексику.
но я, конечно, понимаю ваше желание считать читателя идиотом, которому надо попроще. у нас с применением той же самой логики адово локализуют названия фильмов/книг и пропускают шутки и отсылки в озвучке/переводе - а то ведь зритель/читатель идиот, он не поймет
а в чём же состоит литературная игра в названии, например, Ink Inside?
В данном случае отсылка очевидна до оскомины: на книжку Inkheart. Упс, печалька
далеко не все люди знают иностранные языки. но дело не в этом.
Вам не приходила в голову свежая мысль, что тексты - штука по умолчанию таргетированная, нет?
Какое отношение это имеет к теме? Пропускать шутки и отсылки при переводе - это большая и зачастую непростительная ошибка. Шутки и отсылки надо переводить, но так, чтобы они стали понятны русскоязычному читателю или слушателю. Или вы для большей аутентичности предлагаете оставлять их на том языке, на котором они были написаны/произнесены? Серьезно, что ли?
вы бы хоть читали именно то, что было написано собеседником
на русском же языке написано, вроде как
по вашей логике надо обязать всех писать не сложнее для понимания, чем текст на баллончике с освежителем воздуха
про локализацию и пропуск шуток винту уже написала, и я с ней согласна. и никакого отношения к обсуждаемой теме оно не имеет.
вся фишка литературы (на всех уровнях, от фанфикшена до кьеркегора) - в свободе использовать совершенно любые выразительные средства, играть с совершенно любыми символами, использовать совершенно любую лексику.
английские названия русских фиков - это не выразительное средство и не символ. а свободу использования любой лексики вы трактуете неправильно: вы можете использовать всё, от высокого штиля до нецензурщины. но пока вы будете пользоваться языком, которого толком не знаете (а вы его толком не знаете) - я как читатель свободна думать, что вы выпендриваетесь, ленитесь, не владеете не только английским, но и русским тоже.
В данном случае отсылка очевидна до оскомины: на книжку Inkheart. Упс, печалька
да вообще-то совсем не очевидна. а книжка, если уж на то пошло, называется Tintenherz.
признайтесь, что просто не смогли придумать реминисценцию "Чернильного сердца" (кстати, вот название "Чернильное сердце" даже я знаю, и знаю, о чём книжка, хоть и не читала) и взамен получилась реклама тату-салона.
Вам не приходила в голову свежая мысль, что тексты - штука по умолчанию таргетированная, нет?
потрясающе. "вы не поняли, что я хотел сказать не потому, что я криво выражаюсь, а потому, что умом не вышли". это так вы с читателем бедным, который иностранными языками не владеет?
а вы согласны, что
русский язык достаточно богат для того, чтобы донести до читателя сколько угодно сложный смысл в сколь угодно большом количестве?
Подпись: Концептуальный автор
вау. правда? неправильно? ну теперь уж, когда вы принесли свет истины, буду знать!
я как читатель свободна думать, что вы выпендриваетесь, ленитесь, не владеете не только английским, но и русским тоже.
вы не поверите, патрик - думать вы можете все, что вам угодно. внутренняя монголия - страна свободная
да вообще-то совсем не очевидна.
побуду кэпом - то, что для вас не очевидно, может быть очевидно для кого-то другого
взамен получилась реклама тату-салона.
тату? хммм... какая неожиданная мысль..!
это так вы с читателем бедным, который иностранными языками не владеет?
да я вообще читателей не люблю, знаете ли. только ко мне приходит читатель - так я его сразу тапкой, тапкой!
эта клоунада, видимо, реакция задетого автора. не надо так болезненно всё воспринимать. и в следующий раз, если он будет, не забывайте, что вы в гостях.
Я не могу не воспринимать болезненно! У меня, может быть, сердце разбито на кусочки! Я, может быть, плакала от вашего поста! Перечитывала Чехова - рыдала. Перечитывала свое - рыдала еще больше, от стыда. Такая боль, такая боль.
вот и поговорили
Да, как-то принижают великий и могучий...
Хотя сама как-то по младости лет писала нечто под названием time ago. Но там мне нравился именно буквальный перевод, а не нормальный, нравилось то, что я считала игрой слов - сейчас бы, наверное не стала выпендриваться со шлейфами смыслов и так бы и назвала - "время назад")))
С Isaak says чета вспомнилось, как читала у Гурджиева сетования на несовершенство русского языка, в частности там как раз приводился пример, что адекватного аналога says в нем нет. В принципе, я с этим не согласна, да и не думаю что рядовой фикрайтер задумывается о столь высоких материях)))
ой, а дай ссылку про say, пожалуйста! очень интересно, почему вдруг это слово стало непереводимым))
а в русском языке есть, например, слово "тоска", которое адекватно перевести вообще нельзя
так бы и назвала - "время назад"
а time ago разве не "времени назад"? предполагается же столько-то времени назад. a long time ago, one time ago, etc. отдельно оно вроде как не употребляется. или это и было задумкой?