11:58

доброта и жадность
я не первая, кого это удивляет, и не последняя. но всё равно: какого ж хрена русские авторы называют своё фикло по-английски? вот что это: Isaak says? "Айзек говорит" звучит некруто штоле?
вы можете объяснить, зачем занимаетесь такой глупостью? ну каждая блин вторая! ну ладно не вторая, но вас немало. у меня уже глаз дёргается: :nerve:
ну ведь английское название - считай, названия вообще нет.
я понимаю, что некоторые переводчики не в состоянии название перевести - не одобряю, но понимаю, что такое бывает. а авторами что движет? они ведь могут собственный фик назвать хоть "Соплёй в шоколаде"!

@темы: мы вымираем, героиновые наркоманы ходят среди нас, не собираюсь поощрять твою тягу к бессмысленному негативу, фанфики

Комментарии
01.07.2013 в 19:36

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
фоина, слово "тоска", которое адекватно перевести вообще нельзя
ну, чёй-то нельзя вдруг. В зависимости от контекста запросто можно подобрать слово или словосочетание. Мне сразу слово longing приходит в голову.
01.07.2013 в 19:47

доброта и жадность
1000smiles,
Toska. Russian. "No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody or something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom." (В. Набоков)
01.07.2013 в 20:00

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
фоина, ни одно слово в языке не имеет абсолютно точного перевода, учитывающего ВСЕ значения, в другом языке, но это не значит, что при переводе нельзя передать именно тот смысл, который указан в контексте. Сам Набоков дал множество вариантов для такого перевода слова "тоска".
И это касается даже самых простых и часто используемых слов :nope:

Если вы утверждаете, что слово "тоска" непереводимо, то вы сами себе противоречите по теме поста - можт, автор нашел, что в русском нет адекватного перевода для его английской мысли в названии.
01.07.2013 в 20:14

доброта и жадность
1000smiles,
я утверждаю, что его нельзя перевести адекватно. Набоков со мной согласен :-D вы не согласны, но вы и не Набоков))))

автор нашел, что в русском нет адекватного перевода для его английской мысли в названии.
что же это за автор, если он не может объяснится на родном языке, который априори знает лучше, чем иностранный. и откуда у него "английская мысль". наверное, он владеет английским, французским - в совершенстве)))

мне нравятся ваши переводы! и тексты вы выбираете отличные, так мне настроение подняли!)))
01.07.2013 в 20:32

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
фоина, вы не согласны, но вы и не Набоков))))
тут не поспоришь. :D
Но тогда любое слово нельзя перевести адекватно. А что делать, приходится)

Что касается темы поста - дело в том, я с вами по сути согласна. В большинстве случаев, название на английском не говорит русскому читателю ничего и не потому, что он идиот.
Но я потому и спросила о песнях, что с ними, имхо, случай может быть особый, если это песня известная (на взгляд автора, да), то у читателя она может вызвать определенные эмоции. Чем не выразительное средство? Или есть определенные понятия, которые понятны на английском, которые не будут автоматически значить "отсутствие названия". Пишет человек, например, про NASCAR, и так фик и называет. :upset:

мне нравятся ваши переводы! и тексты вы выбираете отличные, так мне настроение подняли!)))
Спасибо :)
И спасибо за наводку на теорию "Блейк напоминает Дереку Стайлза", она очень порадовала :gigi:
01.07.2013 в 20:51

Veni in hortum meum
фоина,
а time ago разве не "времени назад"?
У Купера есть очень красивая песня с названием Years Ago. Я немного изменила и мне нравилось именно что-то подстрочное, вроде времени, раскручивающегося в обратную сторону. Безграмотно, но прикольно)))

Гурджиев "Встречи с замечательными людьми"
01.07.2013 в 21:32

доброта и жадность
1000smiles,
А что делать, приходится)
ага)))
вообще, тоску я упомянула просто к тому, что да, есть в разных языках сложные для перевода слова и выражения.
но это же не значит, и я не считаю, что их надо оставлять вообще без перевода, а в случае с авторским текстом - что нельзя найти в родном языке слова и выражения, которые бы передали всю глубину и ширину авторской мысли. то же касается и песен. не может быть, чтобы его мысль можно было передать только вот именно этой строчкой из конкретной песни, а больше никак. а если автор не может найти ничего в родном языке, то какой он автор. это или лень, или безмозглость, но уж точно не крутость и разнообразие выразительных средств, как, видимо, они думают.

а NASCAR без проблем становится НАСКАРом, т.к. при переводе аббревиатур мы их транслитерируем.

И спасибо за наводку на теорию "Блейк напоминает Дереку Стайлза", она очень порадовала
дааааа, это очень клёвая и продуманная теория! :gigi: завтра посмотрим, как будут развиваться события)))))

La mia,
Безграмотно, но прикольно)))
вот, понимаешь, безграмотно же))) ты ж могла на русском придумать название в сто раз лучше.

нашла, спасибо! "Встречи с замечательными людьми", правильно?))
02.07.2013 в 01:20

Veni in hortum meum
фоина,
ХЗ, я люблю игру слов с несколькими зашифрованными один в другом смыслами. Как, например, мой нынешний ник.
02.07.2013 в 21:38

a chicken with its head cut off
фоина, извините, что я так влезаю к вам, но так как дело немного касается меня, хотелось бы объясниться. согласна, что есть случаи, когда иностранные вставки бывают индикатором дурного вкуса; в моем случае, подобная вкусовщина тем более неоправданна, поскольку автор в отсутствие способностей попытался сманипулировать читателем грубыми отсылками к нужному предмету референции. единственное, чем могу себя утешить - ну нет у нас не только такой игры, но и такого культурного пласта, как на западе, чтобы даже переведенное клише наводило на ассоциации. поэтому да, моя надежда была на читателя (которого я явно не заслуживаю), и который бы вспомнил о многочисленных фильмах, сериалах, видеоиграх (да хоть о серии Сверхъестественного), созданных на основе этого архетипа. потому что никакие примечания и разъяснения не заменят изначального мощного посыла.
ну и "айзек говорит" чересчур напоминает мне "король говорит", вот такие глупости ^^