доброта и жадность
увидела в ленте название фика: "Цветы на обочине дороги."
сначала даже сама не поняла, что меня взбесило (к точке после названия я уже научилась относиться с философским спокойствием - удаляю их, когда копирую фик в книжку). только через минуту размышлений дошло!
сначала даже сама не поняла, что меня взбесило (к точке после названия я уже научилась относиться с философским спокойствием - удаляю их, когда копирую фик в книжку). только через минуту размышлений дошло!
Я решила, что это дополнительное подчеркивание, что дорога, а не, допустим, шоссе. Но если автор ничего такого не имел в виду, то зря, конечно.
"мертвый труп убитого покойника" всё равно ничто не переплюнет
Думаешь, плеоназм?
думаю, автор не слишком долго думал)))
зачем подчёркивать, что речь не о шоссе?
Kpo,
"мертвый труп убитого покойника"
да ладно, такое только специально можно придумать))
Fate,
На обочине жизни
а зачем автору избегать небуквальной трактовки названия? фик-то - не труд по ботанике))
а может это автор пытался избежать ассоциаций с "пикником на обочине"?
you give them too much credit
maricon lanero,