стоило наврать таксисту, что мне ночью надо за сигаретами потому, что срочная работа (ну не признаваться же, что это я просто такая ебанутая), как на следующую ночь работа действительно появилась. сижу, делаю. надо придумать, о чём рассказывать в следующий раз
1. появилось новое сообщество с фиками на украинском и белорусском. так вот, гугл-хром отлично всё переводит!
я-то уж испугалась, что будут холивары там - а я ничо не пойму. аж прям запаниковала
2. без обид, но интервью с любимыми авторами? риалли? я всех любимых авторов люблю, но если надо будет чего узнать - спрошу так. а то щас вырастят себе ЧСВ, на кривой кобыле не подъедешь начнут рассказывать про "своё Творчество", про Творческие Планы. да ещё печататься захотят, ваще тушите свет))))))
3. температуры больше нету, но горло болит. пытаюсь переводить, такая опять хуйня получается(
на баннере кошка вылизывает себе жопу. но мы простим авторам их эксцентричность а рисунок в конце очень даже милый))
Sunken ships of Novem - прямо вот чувствую, что закончится это плохо))) хороший фик. написан, хм. стильно (если не обращать внимания на опечатки) . только про что он и к чему - у меня ума не хватило понять.
а теперь про хорошее)) я повидалась с Дверькой!!!! Дверечка - прекрасная длинноногая блондинка с грудью четвёртого размера! но на самом деле это не она, а он. суровый сибирский мужиг! нет, их трое! дальше я забыла(( в общем, совершенно очаровательная у нас Дверька и я знаю, что она напишет и никому не скажу
где она, где та матчасть? я же теперь от волненья похудею, если мне не расскажут! кстати. если вдруг кто, как и Катори, не в курсе, флафф - это вовсе не розовые сопли))))
1. проснулась в 7.40, за пять минут до будильника, и решила, что должна доспать свои пять минут. в следующий раз проснулась полдесятого. ничего не говорите, сама знаю.
хм. хочу записаться на ОТП фест в Мерлине конечно, есть время подумать. и вспомнить прошлый раз. и позапрошлый заодно но так чего-то захотелось поучаствовать там ведь выкладка только 1 июня, времени - вагон! в общем. скажите, чтобы я держалась подальше, пожалуйста
Слово "герундий" обогатило русский язык замечательным словом "ерунда". вот оно, оказывается, откуда. читаю "Удивительный мир английского" Федотова. интересная книжка, как раз для таких говнопереводчиков, как я))
1. ахахааа))))) про Регтайм на "Хэмптон Корт" Энола говорит, "в комментариях предсказуемо хвалят", а я скажу: "Энола предсказуемо ругает". и это как-то даже неудивительно, после всех добрых слов, которые Див и Пухопсинка сказали друг другу. но чего ж так явно-то, а
2. хочу фандомную доску позора с никами всех уебищ, которые "переводят", выкидывая из текста абзацы, цензурят, меняют одно на другое, и с радостью ещё об этом говорят Мой Перевод. в ШХ, ГП, ВК и соц.сети таких знаю. четверо, получается.
3. Кро бетила один мой перевод, предварительно его распечатав. вношу я сейчас правки в документ. в конце очередной страницы написано, как исправить начало предложения, а что дальше? пишет нет места((( - это так миииило
В.П. Голышев: "Не пишите никогда на текстах русские слова. Когда ты пишешь слова, то занят словами, а не смыслом фразы. Я знаю, как моя мать язык учила, - она никогда в словарь не лазила... Когда нужно переводить фразу, слова никогда не попадают в словарное значение, они всегда смещаются на 1-2 мм. Если надпишешь слово, то висишь на нем как на крючке. Лучше иметь расплывчатое представление, но обо всей фразе, чем знать слова и не знать как их собрать." * "Перевод детектива сложен тем, что в русском языке - литературный стиль + жаргон, в то время как в английском жаргон вошел в литературу. К тому же там не было советской власти, и она не оказала влияние на язык. Многие слова в русском языке испохаблены. Поэтому при переводе жертвы неизбежны: нет промежуточного условия в языке... Хороший перевод - это когда удается сохранить 80% стиля оригинала, средний - 60%. То, что английский текст короче русского - полная туфта. Всегда нужно считать слоги. В английском языке слова короткие, но самих слов гораздо больше (артикли и т.п.). Русский перевод не может быть длиннее английского текста. Иногда он получается даже короче." * "Толстой допускал в предложениях по девять "что", а у Гоголя встречается по девять "которых", но мы этого делать не будем" (с)из дневника Кати Рябцевой